書き込み数は1件です。 | ◀▶ |
ドイツ製品のメンテナンスをする羽目になりました。 点検整備の作業計画書を作成するにあたって製作会社の部品図面を読みましたが、部品の名称が「貧困なドイツ語」って印象です。 「普通」って基準は無いのですが、「働き」を想像するネーミングがあって然りのはずが、どうも足りない感じです。中央の機械部分は「Hub」。これは英語のままでしょうか?そのほかの単語も「滑り板」「車軸」「円盤」「垂直」・・・辞書で引けばこんなものしか出てきません。ドイツ語はいくつかの単語を次々連結させて進化?してゆくと聞いていましたが、どうもこの図面には語彙が少なす … [続きを読む] |
◀▶ |