1,207万kW/1,970万kW (04/17 02:55)
61%
■バックナンバー
■RSSフィード
RSS 1.0 RSS 2.0 Atom 1.0
■このブログのURL
https://hyocom.jp/blog/blog.php?key=283474
2017年11月05日(日) 
一昨日のコンサートでカブキのタンゴを聴いて歌いたいという君たちに以下の対訳を贈る。
歌いたい歌は本当は自分で訳を行うのがいいのだが、たってのもとめなので。いくらかでも君たちなりの感情表現の助けになればいいのだが。

忠告をひとつ、「タンゴは決して歌わず語れ 歌うのは楽団が分担する」(トロイロ)

Garganta con arena    砂混じりの喉
             (カブキの対訳)
Ya ves,  なぁ、
el día no amanece,  夜明けの来ない日に
Polaco Goyeneche,  ポラーコゴジェネチェよ
cantame un tango más.  あのタンゴをまた歌ってくれ
Ya ves,  なぁ、
la noche se hace larga,  夜は時間の経つのが長い
tu vida tiene un carma,  君の人生はカルマを帯びる
cantar, siempre cantar.  歌うという、ずっと歌うという
Tu voz,  君の声
que al tango lo emociona それはタンゴを感動的にする
diciendo el punto y coma セミコロンまで語りながら
que nadie le cantó.  誰もそれを歌わなかった
Tu voz,  君の声
de duendes y fantasmas,  小鬼どもと亡霊たちの
respira con el asma  ぜいぜいと息を継ぐ
de un viejo bandoneón.  古いバンドネオンのように

Canta   歌えよ
garganta con arena,   砂混じりの喉
tu voz tiene la pena   君の声が帯びる哀愁は
que Malena no cantó.   マレーナは歌わなかった
Canta,   歌えよ
que Juárez te condena   フアレスが宣告するから
al lastimar tu pena,   痛みを傷めつけてやると
con su blanco bandoneón.  彼の白いバンドネオンで
Canta,  歌え、
la gente está aplaudiendo, 拍手しているひとがいる
y aunque te estés muriendo 君が死につつあるのに
no conocen tu dolor.  人々は誰も君の苦悩を知らない
Canta,  歌え、
que Troilo desde el cielo, トロイロが天国から
debajo de tu almohada  君の枕元に遺した
un verso te dejó.  あの詩の一節を

Cantor,             カントールよ
de un tango algo insolente,  どこか甘いタンゴの
hiciste que a la gente    君はひとを傷つかせる
le duela tu dolor.    君の痛みで
Cantor,             カントールよ
de un tango equilibrista,   あぶないタンゴの
más que cantor artista,    芸術的歌手より
con vicios de cantor.    歌い手の企みのこもった
Ya ves,             なぁ、
a mí y a Buenos Aires    僕とブエノスアイレスにとって
nos falta siempre el aire   ずっと気分が乗らない
cuando no esta tu voz.    君の声が聞こえないと
A vos,             君を讃える
que tanto me enseñaste,    君は沢山教えてくれた
el día que cantaste    君が歌った日に
conmigo una canción.    僕と一緒にあの歌を

タンゴを語れとは常にルバートにということだとカブキなりに悟っている。サラデタンゴに来れば丁寧に伝えるが、メロディーもリズムも崩してはならない一方でテンポは歌手の自由なのだ。
だから伴奏者選びは大切だ、上のポイントを分かった上でタンゴを演奏できる演奏家が最高だ。

閲覧数406 カテゴリタンゴ徒然 コメント2 投稿日時2017/11/05 09:46
公開範囲外部公開
コメント(2)
時系列表示返信表示日付順
  • 2017/11/08 16:07
    佐々木稔さん
    訳詞ありがとうございます。アドリアーナ・バレーラが歌うこの曲が好きになり、ずっと聞いていたのですが、気になっていた歌詞の意味がわかり、霧が晴れた気分です。一度挑戦してみたく思っています。
    次項有
  • 2017/11/08 20:29
    バレラはゴジェネチェに見いだしてもらった歌手ですからこの挽歌にこめる感慨は一層のものがあるでしょうね。
    次項有
  • 次項有コメントを送信
    閉じる
    名前 E-Mail
    URL:
■プロフィール
探戈傾奇(タンゴカブキ)さん
[一言]
タンゴをブエノスアイレス語で歌いたい方は連絡ください。タンゴの歌サ…
■この日はどんな日
■最近のファイル
■最近のコメント
■最近の書き込み