ちょっとのぞかぬ間にえらく増えていますね。
骨折の治り具合はどうですか。
いよいよ今週末に迫ってまいりましたが、のどの調子はいかがですか、私はあまり歌って練習しすぎると、飽きてしまいそうなので、あまり歌わないようにしています。
久しぶりに当日歌うときっと気分よく歌えると思えるからです。
Puente Alsina、いい歌ですね。
ブエノスアイレス市の南の外れには西からリアチュエロ川が流れ海のような プラタ河に注ぎ込んでいます。この川に架けられたウリブル橋というのがかっ てはアルシーナ橋と呼ばれタンゴにしばしば登場する橋です。両たもとには 美しい門が残されています。アルシーナという名も近くの駅に残されています。 http://www.panoramio.com/photo/3145075 本日は「Puente Alsina プエンテ・アルシーナ / アルシーナ橋”を選びます。 では訳詩をここでアルファベット順で探して見ながら http://v133-130-69-136.myvps.jp/gotan89/ Todotangoの音源でお聴きください。 http://www.todotango.com/musica/tema/667/Puente-Alsina/ 「ゴタンの庭」のご主人である探戈楽人様が、懸案だったロシータ・キロガが歌 っている詞の訳を完成されたことを記念してこの曲をとりあげました。 キロガの歌う歌詞を以下に示しておきます。 Puente Alsina ¿Dónde está mi barrio, mi cuna maleva? ¿Adónde la cueva, refugio de ayer? Borró el asfaltado, de una manotada, la vieja barriada que me vio nacer... En la sospechosa quietud del suburbio, la noche de un turbio drama pasional y, desde esa noche, yo, el hijo de todos, rodé por los lodos de aquel arrabal. Puente Alsina, que ayer fueras mi regazo, de un zarpazo la avenida te alcanzó... Viejo puente, compañero y confidente, sos la marca, que en la frente, del progreso te ha dejado el suburbio rebelado que a tu paso sucumbió. Yo no he conocido caricias de madre... Tuve un solo padre que fuera el rigor y llevo en mis venas, de sangre maleva, gritando, una gleba, su crudo rencor. Porque te lo llevan, mi barrio, mi todo, yo, el hijo del lodo lo vengo a llorar... Mi barrio es mi vieja que ya no responde... ¡Que digan adónde se va a sepultar! Puente Alsina, ¿donde está ese malevaje y el criollaje que hasta ayer te defendió? Se encunaron pero todos se arroyaron Y callados contemplaron Cuando a tajos la avenida hizo gales en tu vida que por ahi (sic) se desprendió. Yo no he conocido caricias de madre... Tuve un solo padre que fuera el rigor y llevo en mis venas, de sangre maleva, gritando, una gleba, su crudo rencor. Porque se lo llevan, mi barrio, mi todo, yo, el hijo del lodo lo vengo a llorar... Mi barrio es mi vieja que ya no responde... ¡Que digan adónde lo va sepultar! |